I love translations
This post is not for foreigners. I warn you. If you read this post without knowing Czech you will only get confused.
* she is lubricated like a fox = je mazaná jako liška
* he vomitted a long postcard on her = vrhl na ni dlouhý pohled
* your eyes September = tvé oči září
* she was sitting on between = seděla na mezi
* I am not smelling myself in my leather today = necítím se dnes ve své kůži
* world champion in tanks on ice = mistr světa v tancích na ledě
* damage to speak = škoda mluvit
* don‘t wake up a swan = nebuď labuť
* relax in the living room = odpočívej v pokoji
* where she married herself, here she married herself = kde se vzala, tu se vzala
* sausage of lovers - párek milenců


5 Comments:
THIS IS INCREDIBLY FUNNY... hahahahaha
i need explanation! saturday?
Farid, I warned you! Of course you need explanation. This translation is based on Czech homonyms - words that sound the same but have different meanings. Sou you need the Czech original to decode the English sentences. For example: "relax in the living room" should be correctly: "rest in peace".
It's kind of funny even without knowing that much czech =)
Heck I can't even speak English - today a girl in my class thought I said "semens" when I said "siemens"! Freudian slip... haha
hehe, some are almost exactly as in serbian, which makes me able to understand the others...
I think I have somewhere a list of 50 or so sayings in serbian translated literally to english, like "prevedi me na drugu stranu ulice - translate me to the other page of the street" :)...
Post a Comment
<< Home